محمد زرّوق

من الموسوعة التونسية
اذهب إلى: تصفح، ابحث

إذا ما سألنا بعض المولعين بالمسرح في بلادنا: من هم الأدباء الذين قاموا بتعريب بعض مسرحيات موليار؟ ذكروا لنا العديد من الأسماء: مارون النقاش، إلياس أبو شبكة وغيرهما، لكن قلّما يعرف أنّ كثيرا من الأدباء التونسيين عرّبوا عدّة مسرحبات لموليار وكان النجاح حليفهم، إذ فاقت ترجمتهم في كثي من الأحيان الترجمات المشرقية. ومن هؤلاء محمد زرّوق الذي ترجم (بالاشتراك مع محمود بن عثمان) ثلاث مسرحيات لموليار هي: "مريض الوهم" و"البخيل" و"البرجوازي المتنبل".

ولد محمد بن فرحات زرّوق في 11 جانفي1904 وتوفي بتونس في 11 جانفي 1970، تخرّج في المعهد العلوي بعد أن أحرز شهادة "البروفي" الفرنسي سنة 1924 كما حصل من المعهد الأعلى للغات والترجمة على الشهادة العليا للترجمة. وبعد فترة ودجيزة قضّاها بسلك التعليم تقلد وظيفة إدارية ابتداء من سنة 1936.

وكان محمد زرّوق أحد مؤسسي جمعية "المسرح" سنة 1934 وهي جمعية آلت على نفسها ألاّ تمثّل إلاّ المسرحيات التونسية وضعا أوترجمة أو اقتباسا وأن تكون الأولوية لديها لإنتاج المسرحيات التونسية المكتوبة باللغة العربية الفصحى.

وقد ترجم محمد زرّوق بالاشتراك مع صديقه محمود بن عثمان عددا مهمّا من مسرحيات الكاتبين الفرنسيين الشهيرين موليار ولابيش منها إلى جانب المسرحيات المذكورة آنفا " الحيّيان" و"حدّة الضابط تيك" و"ابنتي"، كما ألّف بالاشتراك مع محمد الحبيب مسرحية " أعيان الحرب" التي عرضت بنجاح كبير بعنوان "السوق السوداء".

وقد طبعت مسرحية "البخيل" سنة1930 وقدّم لها شيخ الأدباء العربي الكبادي بقوله: "كنت أمقت ترجمة المسرحيات أكبر مقت لما أجده فيها من القضاء على الصبغة الأدبية حتى قرأت مسرحية "البخيل" للكاتب الفرنسي موليار لمترجميها الفاضلين السيد محمود بن عثمان والسيد محمد زرّوق فانقلب المقت حبّا لما التزماه من المحافظة على أساليب اللغة، بارك الله فيهما."

والجدير بالذكر أنّ محمد زرّوق لم يقتصر نشاطه في ميدان المسرح على الترجمة بل ألّف عدّة مسرحيات منها "شيلوخ" و"عبد الباسط" و"حفيظ الجماعة". كما ألّف بالاشتراك مع محمود بن عثمان سيناريو فيلم "لطيفة" وكتبا حواره باللغتين اتلعربيّة والفرنسيّة. وكان محمد زرّوق عضوا في الهيئة المديرة لجمعيّة "الكوكب التمثيلي" مدّة طويلة.